找回密码
 注册
搜索
查看: 6246|回复: 22

裴多菲诗选

[复制链接]
兰心 发表于 2010-9-15 09:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 兰心 于 2010-9-15 09:24 编辑

裴多菲·山陀尔(1823-1849),原译名为彼得斐 Petőfi Sándor, 是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人。他认为“只有人民的诗,才是真正的诗”。早期作品中有《谷子成熟了》《我走进厨房》《傍晚》等50多首诗,被李斯特等作曲家谱曲传唱,已经成了匈牙利的民歌。欧洲一些文艺评论家称赞裴多菲是“马扎尔的抒情诗王”。“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的箴言诗《自由与爱情》,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。

裴多菲诗选:


《徒然的计划》

一路上(回家的方向),
我一直沉思默想:
当看见我的母亲,
我将怎样对她讲?

我先对母亲述说
我走运的时光?
她就会向我伸出
抚慰过我的臂膀。

我的头脑中闪过
无数的美好思想,
时间缓慢地爬行,
车子却迅速向前。

我走进那座小屋……
母亲跑来,伸出手……
我亲吻她……无言地……
好像果子悬挂枝头。

1844年4月,多瑙沃则。
兴万生译


《我是一个热恋的人》

我是一个热恋的人,
爱的是哪一个人?
我爱一位棕发女郎,
爱她那洁白的心灵!

这女郎的心灵
是那样洁白,
无瑕的百合花,
象征她的姿态。

她的形态和美姿,
像是白色的鸽子;
她那神圣的心灵,
上帝从天而赐。

白鸽子,向我飞来吧,
我的鸽子的心灵,
让我成为祝福者,
成为一个纯真的人。

倘若我能听到
你鼓翼营营,
让我同时倾听
你心房的跳动。

1846年9月末,纳吉-巴尼奥。
兴万生译


《爱国者之歌》

我是你的,是你的,我的祖国!
这颗心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?

我的胸膛恰似一座教堂,
神坛就是你的形象。
你耸立吧,假如需要,
为了你,我就推倒教堂;

这被毁坏了的胸膛哟,
最后它这样倾诉:
祝福祖国吧!我的上帝呀,
向祖国祝福!

但是,我不对任何人说,
也不大声呼喊;
只有你是我最亲爱的,
在这个世界上。

我悄悄跟随你的脚步前行,
永不变心;
好像影子一样,在阳光下,
跟随行人移动。

黄昏渐渐地来临,影子
也越来越长:
祖国呀,你上空越是黑暗,
我的哀愁就越加增长。

我到那里去,你的忠实儿女们
举起了酒盏,
命运呀,给你神圣的生命
增添了新的火焰;

我喝酒,要喝到最后一滴,
尽管是满满的大杯,
它是多么苦呀……因为杯里
混合了我的眼泪!

1844年1月至2月,德布勒森。
兴万生译


《我愿意是急流》

我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。

我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青青的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上,
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。

1847.6.1-10.
孙用译


(参考http://baike.baidu.com/view/3130986.htm等)

普学 发表于 2010-9-15 13:14:45 | 显示全部楼层
我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。
回复

使用道具 举报

zhuminying0216 发表于 2010-9-15 15:46:21 | 显示全部楼层
我走进那座小屋……
母亲跑来,伸出手……
我亲吻她……无言地……
好像果子悬挂枝头。
回复

使用道具 举报

zhuminying0216 发表于 2010-9-15 15:50:32 | 显示全部楼层
《爱国者之歌》

我是你的,是你的,我的祖国!
这颗心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?

我的胸膛恰似一座教堂,
神坛就是你的形象。
你耸立吧,假如需要,
为了你,我就推倒教堂;

这被毁坏了的胸膛哟,
最后它这样倾诉:
祝福祖国吧!我的上帝呀,
向祖国祝福!
……
回复

使用道具 举报

zhuminying0216 发表于 2010-9-15 15:53:05 | 显示全部楼层
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”
回复

使用道具 举报

sensili 发表于 2010-9-15 16:20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 sensili 于 2010-9-15 16:28 编辑

生命诚可贵 自由价更高 若为解脱故 两者皆可抛
回复

使用道具 举报

花非花 发表于 2010-9-15 18:06:42 | 显示全部楼层
白鸽子,向我飞来吧,
我的鸽子的心灵,
让我成为祝福者,
成为一个纯真的人。

倘若我能听到
你鼓翼营营,
让我同时倾听
你心房的跳动。
回复

使用道具 举报

vls 发表于 2010-9-15 20:33:07 | 显示全部楼层
“只有人民的诗,才是真正的诗”。
回复

使用道具 举报

vls 发表于 2010-9-15 20:33:52 | 显示全部楼层
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的箴言诗《自由与爱情》,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。
回复

使用道具 举报

vls 发表于 2010-9-15 20:57:21 | 显示全部楼层
我是你的,是你的,我的祖国!
这颗心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?
回复

使用道具 举报

自在解脫 发表于 2010-9-15 23:00:09 | 显示全部楼层
我是你的,是你的,我的祖国!
这颗心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?
回复

使用道具 举报

自在解脫 发表于 2010-9-15 23:01:10 | 显示全部楼层
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的箴言诗《自由与爱情》,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。
回复

使用道具 举报

自在解脫 发表于 2010-9-15 23:03:00 | 显示全部楼层
我走进那座小屋……
母亲跑来,伸出手……
我亲吻她……无言地……
好像果子悬挂枝头。
回复

使用道具 举报

自在解脫 发表于 2010-9-15 23:03:53 | 显示全部楼层
我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。
回复

使用道具 举报

xiaocao 发表于 2010-9-16 14:42:59 | 显示全部楼层
我走进那座小屋……
母亲跑来,伸出手……
我亲吻她……无言地……
好像果子悬挂枝头
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|灵馨荟萃

GMT+8, 2026-4-29 11:48

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表