使用道具 举报
但是佛教初期,主要是引進、並翻譯佛經作為主要內容的。
翻譯經典,就是跟統治者、皇帝們、諸侯們信仰佛教有關,依靠國力創造佛教的譯經事業。
以後來的“南北朝"時期,不少帝王虔誠地崇拜、信仰佛教,翻譯了大批量的佛經。由於官方的支持,佛教徒和佛教學者的數量也空前地增長。
在這個情況下,佛教有所發展;但是,在這個增長、傳播的過程之中,也不可以避免地受到儒家思想、道家思想……等等的影響,而作出一些適合中國國情的改變。
因為“居士"本身是中國名詞的創造,是“格義"的,祂真正的意義,並非是留頭髮、穿俗衣那麼簡單。
穿俗庸衣,有自己的家室,“不需要"遵守僧團需要疏理髮、需要穿上袈裟的限制,“不需要"很多“戒相"的限制,所以,世界上的人看起來,修密宗、修密法的人就好像“不是僧人〞,而描述他們也很困難,那麼現在就有一個現存的詞。
佛教傳進中國來,就把這一種情況描述為“居士",簡單說,就是“德高望重"的人──有高尚的道德、有豐碩的學問,這樣的人就稱之為“居士",就是中國人。
那麼在印度傳進來的時候,是密宗、密法的,那麼就是以“居士"相稱。
其實,當時
包括 薄伽梵在內、
包括 Vimalakirti 在內、
包括 至極 Vimalakirti 在內、
包括 彌勒佛在內、
包括 阿彌陀佛在內,
我們拿“居士"作為名相來稱呼的話,這一些都實際上是廣義的“居士"。
這個在中國唐朝,唐玄宗朝,由 善無畏、 金剛智、 不空、 一行聖祖,開宗立密,正式地作為一個宗派傳播。所以這個意義,是有很大的歷史意義和學術上價值。
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|灵馨荟萃
GMT+8, 2026-6-7 13:33
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2023 Discuz! Team.